Traduire, est-ce seulement transposer des mots d’une langue à une autre, ou s’agit-il avant tout de saisir le sens profond d’un énoncé pour le restituer avec justesse dans la langue cible ? Entre fidélité au texte source, données extra-énonciatives, contraintes morphosyntaxiques et exigences sémantiques, le traducteur se trouve face à un défi constant : celui de concilier le dit et le vouloir-dire.
Dans cet ouvrage complet et jonché d’exemples, Thomas d’Aquin Tabi Nkoumavok explore l’approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction, mettant en lumière l’impact retentissant du contexte et de la situation, des implicites et des structures linguistiques sur l’acte traductif. Il propose une réflexion approfondie sur la théorie inférentielle de la traduction, les spécificités du langage juridique, la notion d’équivalence et sa typologie, l’importance de la transposition et de la modulation, ainsi que sur le rôle fondamental de la révision dans la qualité finale du texte traduit. Destiné aux étudiants, aux traducteurs professionnels et aux chercheurs en sémantique, en linguistique contrastive et en traductologie, le présent ouvrage offre une approche didactico-pédagogique rigoureuse pour appréhender la traduction non plus comme une simple conversion linguistique, mais comme un processus d’interprétation et de réécriture ancré dans la sémantique et les réalités extralinguistiques.
Plan du site - Infos légales - Nous contacter - Charte - Conditions de vente - Politique de confidentialité - Gestion des cookies